netflixK-Drama ล่าสุด เมื่อชีวิตให้ส้มเขียวหวาน – นำแสดงโดย (ไอยู)IU และ Park Bo เหงือก – อยู่ภายใต้ไฟเพื่อคุณภาพคำบรรยายที่ไม่ดี ผู้ชมได้นำไปใช้กับโซเชียลมีเดียเพื่อแสดงความไม่พอใจเรียกการแปลไม่เพียงพอและนอกใจกับบทสนทนาดั้งเดิมของเกาหลี
แฟน ๆ ได้ชี้ให้เห็นว่าคำบรรยายภาษาอังกฤษล้มเหลวในการจับความหมายที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้นและความแตกต่างทางอารมณ์ของสคริปต์ดั้งเดิม หลายคนบ่นว่าบรรทัดถูกแปลอย่างแท้จริงเกินไปทำให้พวกเขามีบริบททางวัฒนธรรมที่ตั้งใจไว้
ดูบนเธรด
ตัวอย่างหนึ่งที่อ้างถึงคือฉากที่ตัวละครแสดงความเสียใจอย่างลึกซึ้ง แต่คำบรรยายภาษาอังกฤษทำให้ดูเหมือนเป็นการแสดงออกของความโกรธหรือการเลิกจ้างแทน การแปลแบบนี้นำไปสู่ความเข้าใจผิดที่สำคัญของช่วงเวลาสำคัญใน Shoiw
ดูบนเธรด
แต่มันเป็นเรื่องน่าเศร้าที่ปัญหาที่ผู้ชมคิดว่าคิดว่า Netflix K-Dramas ดูเหมือนจะได้รับความทุกข์ทรมานจากบ่อยกว่าไม่ บางคนเป็นที่ถกเถียงกันอยู่ว่าละครที่มีอายุมากกว่าที่แฟน ๆ มีชื่อให้การแปลที่แม่นยำและมีความละเอียดอ่อนมากขึ้นโดยรวมถึงบันทึกอธิบายสำหรับสำนวนคำสแลงและวลีที่เฉพาะเจาะจงทางวัฒนธรรม ในทางตรงกันข้ามคำบรรยายของ Netflix มีแนวโน้มที่จะทำให้เนื้อหามากเกินไปหรือ จำกัด เนื้อหาในลักษณะที่ลดความร่ำรวยของสคริปต์ดั้งเดิม
ฉันจริงจังมากนักแปล Kissasian เหล่านั้นดีกว่า Netflix มาก Netflix oversimplifies และสั้นลงทุกบทสนทนามากและอารมณ์และสาระสำคัญของฉากนั้นหายไปอย่างนั้น แม้จะมีความเข้าใจที่ จำกัด ของฉันเกี่ยวกับเกาหลีมันก็โจ่งแจ้งมาก
– สลัดผลไม้ (@girls4taeri) 21 มีนาคม 2568
สิ่งนี้ทำให้ฉันคิดถึงละครแฟนเก่าเหล่านั้นและวิธีที่พวกเขาจัดการกับความแตกต่าง แทนที่จะทำให้ทุกอย่างง่ายขึ้นหรือทำให้ทุกอย่างเป็นเรื่องง่าย ๆ พวกเขาจะรวมโน้ตเล็ก ๆ น้อย ๆ ที่อธิบายการอ้างอิงทางวัฒนธรรมสำนวนเรื่องตลกหรือสแลงที่ไม่ได้นำไปใช้เป็นภาษาอังกฤษ มันเป็นการศึกษา Lowkey
– Rafa (@กระหน่ำ1eweather) 21 มีนาคม 2568
อย่างไรก็ตามบางคนปกป้องกระบวนการแปลชี้ให้เห็นข้อ จำกัด ที่วางไว้บนความยาวคำบรรยายและความสามารถในการอ่าน นักแปลมืออาชีพมีข้อ จำกัด อย่างเข้มงวดเกี่ยวกับจำนวนอักขระต่อบรรทัดและต่อวินาทีซึ่งสามารถทำให้องค์ประกอบบทกวีหรือวรรณกรรมเป็นเรื่องยาก คนอื่น ๆ ตั้งข้อสังเกตว่าคำบรรยายภาษาอังกฤษมักจะเป็นฐานสำหรับการแปลเป็นภาษาอื่น ๆ ซึ่งจำเป็นต้องใช้วิธีการที่ง่ายและตรงกว่ามากขึ้น นอกจากนี้ปัญหาของการจ่ายเงินต่ำสำหรับนักแปลได้รับการยกขึ้นโดยมีบางคนโต้แย้งว่าอุตสาหกรรมไม่ได้ชดเชยผู้เชี่ยวชาญอย่างเพียงพอสำหรับระดับทักษะที่จำเป็น
1. อักขระต่อบรรทัด/ต่อข้อ จำกัด ที่สองทำให้ยากที่จะทำให้มันเป็น “บทกวี”
2. en sub ทำงานเป็น“ ภาษาเดือย” เพื่อแปลคำบรรยายอื่น ๆ อีกมากมายจากมันจะต้องง่ายไม่เช่นนั้นจะส่งผลให้เกิดการแปลผิด
3. นักแปลไม่ได้จ่ายเพียงพอ– rta (@ratia_ks) 21 มีนาคม 2568
แม้จะมีการอภิปราย แต่แบคแลชก็เน้นถึงความยุ่งยากที่เพิ่มขึ้นในหมู่แฟน ๆ K-Drama นานาชาติที่รู้สึกว่า Netflix ควรลงทุนมากขึ้นในคำบรรยายคุณภาพสูงโดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อผลิตเนื้อหาที่มีดาราสำคัญเช่น (ไอยู)IU และ Park Bo Gum